西方龍雖然在英文中一般翻譯為"dragon",而歐美西方文化中的"dragon"與中國傳統的龍除了外觀容貌上有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大,但其實并不只是如此。在基督教流行之前,西方的"dragon"一直是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族象征,這點和東方龍無異。
隨著基督教勢力的壯大,龍和蛇的負面涵義被放大,其在《新約全書》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”、"魔鬼”、“撒旦”,從此西方龍就常與邪惡畫上等號。但是西方龍與東方龍的區別并不是簡單的“善與惡”的區別。
就如同毛主席和其他偉人所說的:"好與壞,善與惡,在任何事物身上都是同時存在的,就像一枚硬幣的正反兩面,"21世紀全世界更多的人也已經意識到了這一點,所以世界上不存在絕對好和絕對壞的東西,而且好壞的評判往往還與評判者自身的立場有關。這就是辯證的思想。
雖然還沒有確切可靠的證據能證明龍是真實存在于客觀世界的,但它在人類所留下的傳說中顯然也同樣符合辯證法。有中國學者提出把"中國龍的英文翻譯改為發音與漢語接近的"loong",但尚未得到認可。
歐美人習慣稱中國龍為"Chinesedragon"。